On Lovable Old Coots and “a kind of infection” Called Love

A Birthday Tribute to an Inquisitive Storyteller

Book cover "Juden und Worte" with a picture two armchairs

Book cover of the German edition of “Jews and Words”
© Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag

On the occasion of his 75th birthday on 4 May, we wish to congratulate Amos Oz, a great writer who visited the Jewish Museum Berlin no less than twice last year. The award-winning Israeli author—he has received, inter alia, the Peace Prize of the German Book Trade (1992) and, more recently, the Franz Kafka Prize for Literature (2013)—and his daughter, the historian Fania Oz-Salzberger, presented their jointly written book Jews and Words (2012) here last October. In four highly entertaining chapters, “secular Jewish Israelis” draw on the genealogy of reading and writing to trace historical continuity in Jewish traditions. They ask which female poet may have penned the Song of Solomon, reflect on other “vocal women,” and philosophize on matters such as the importance of time and the interplay of collectivism and individuality.

A house between trees

Building in a real kibbutz, photo: Mirjam Bitter
Creative Commons License

In March 2013, Amos Oz paid a visit to the Museum wearing his literary author’s hat, so to speak, to present his latest publication Between Friends (2013, Hebr. original Be’in Khaverim 2012). The eight interconnected short stories in the volume are set in the fictitious Kibbutz Yekhat and immediately attest the author’s familiarity with kibbutz life. Oz left his intellectual father’s home for a kibbutz at the age of fourteen and a half, and lived and worked there for three decades. His descriptions of typical kibbutz settings—the communal laundry, kitchen, and dining room, the cowsheds and chicken coops, huge orchards and swimming pool—instantly made me feel at home, too, since I lived for a while on a kibbutz in the late 1990s. Discussions at Yekhat about the children’s house, on the other hand, situate the action specifically in the 1950s, the Golden Age of kibbutzim.

The stories deal with the universal constants of human nature: love, loneliness, and the struggle to make major decisions in life.  continue reading


A Small Window onto History

A Newly Acquired Passover Haggadah and Its Previous Owners in Kreuzberg

Next week, the first Passover Seder will be celebrated on the evening of April 14. All over the world Jews will gather with their family and friends around festively decked tables and partake in the centuries-old tradition of reciting the Haggadah. Its text describes the story of the Israelites’ liberation from slavery in Ancient Egypt and sets forth the order of the evening.

Cover of a Hebrew-German edition of the Haggadah with handwritten entries on the inside flaps

“An Account of Israel’s Exodus from Egypt on the First Two Evenings of Passover,” published in Rödelheim near Frankfurt, 1848
© Jewish Museum Berlin, photo: Aubrey Pomerance

A Haggadah in an online auction recently caught my eye, and I managed to purchase it for a negligible sum for the Jewish Museum Berlin. Published in 1848 in Roedelheim near Frankfurt under the title Erzählung von dem Auszuge Israels aus Egypten an den beiden ersten Pesach-Abenden (An Account of Israel’s Exodus from Egypt on the First Two Evenings of Passover), the book contains the Hebrew version of the Haggadah text, along with its translation into German by Wolf Heidenheim. It is the twentieth edition of the Roedelheimer Haggadah that first appeared in 1822/23, there with the German translation in Hebrew characters. In 1839, the translation first appeared in Roman letters, as is the case with our new acquisition.

There is, to be sure, nothing remarkable about this edition from 1848.  continue reading


Hybrid Identities Instead of “Überfremdung”

On Why the Death of Stuart Hall Is a Loss for our Academy Programs

Stuart Hall, the renowned British cultural theorist and sociologist, passed away exactly one month ago, on 10 February 2014. His death prompted in us a deep sense of personal loss. His groundbreaking writings on cultural studies, in particular on racial inequality, were first translated into German in the mid 1990s—a time when people here were beginning to acknowledge the importance of racism as an issue.

Demonstrators in front of a memorial with the Magen David and a poster with the words "Ausländerfeindlichkeit" (xenophobia) and "We need more courage."

Silent vigil of the Jewish Community at the Putlitz Bridge Deportation Memorial
Photo: Michael Kerstgens, Berlin Tiergarten, 1992

Hall’s approach incited a new discussion and coined a new vocabulary: until then, Germans in the Federal Republic had spoken of “Fremdenfeindlichkeit” (xenophobia), which they regarded as a marginal social phenomenon. Politicians and the media spoke matter-of-factly of society “reaching breaking point” when “the boat gets too full” owing to “Überfremdung.” The latter term denotes the state of ‘being overrun by foreigners.’ It is itself deeply racist and was accordingly voted Non-word of the Year 1993. “Being overrun” was presumed however to be explanation enough for the fire-bombings and other attacks then being carried out almost daily on asylum-seekers’ accommodation centers or immigrants’ apartments—and likewise for the hate campaigns, man-hunts, and pogrom-type riots erupting in Rostock, Hoyerswerda, and elsewhere, or the emergence of no-go areas in other towns and rural centers. In consequence, the law on asylum was altered in 1993 such that judicial opinion held it to have been “de facto repealed.” Therefore, anyone who wished to address the issue of racism as a structural phenomenon and thereby draw on theoretically sound academic sources had necessarily to turn to authors from England, France, the USA, or Canada—and repeatedly to Stuart Hall.   continue reading